Владмама.ру Перейти на сайт Владмама.ру Просто Есть

Часовой пояс: UTC + 10 часов


Ответить на тему [ Сообщений: 26 ]  Страница 1 из 2  1, 2След.

Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Интерпретации разных стран
Сообщение Добавлено:  
Не в сети
Порт постоянной приписки Владмама.ру
Аватара пользователя
Автор темы
Имя: Лия
С нами с: 18 сен 2008
Сообщений: 5163
Благодарил (а): 727 раз
Поблагодарили: 515 раз
Предлагаю вспомнить фильмы такого плана: така сказать один и тот же только от разных стран-производителей. Или сиквелы разных лет.

Например я видела фильм "Игрушка" - француский и амераканский. Разница колосальная, ну и конечно же амирикосы в своем репертуаре.. бойня тортами и финальная речь размазали всю глубокую идею..

А вот "Такси" в американском формате мне понравилось больше чем французское, всетаки экшены у америки лучше..

Ну про "Три мушкетера" и говорить не стоит, наши лучше всех.. :ya_hoo_oo:

кто что видел?


Вернуться к началу
  Профиль  
 

 Заголовок сообщения: Re: Интерпретации разных стран..
Сообщение Добавлено:  
Не в сети
Порт постоянной приписки Владмама.ру
Аватара пользователя
С нами с: 12 янв 2010
Сообщений: 3242
Откуда: Владивосток
Благодарил (а): 20 раз
Поблагодарили: 72 раза
Солярис наш (Тарковского) и америкосовский. Наш в тыщу раз лучше


Вернуться к началу
  Профиль  
 

 Заголовок сообщения: Re: Интерпретации разных стран..
Сообщение Добавлено:  
Не в сети
Порт постоянной приписки Владмама.ру
Аватара пользователя
С нами с: 04 мар 2008
Сообщений: 2191
Откуда: Владивосток
Благодарил (а): 334 раза
Поблагодарили: 101 раз
"Звонок" американский и японский. Американский посмотрела - испугалась, японский даже не стала, говорят лучше и еще страшнее :ved_ma:


Вернуться к началу
  Профиль  
 

 Заголовок сообщения: Re: Интерпретации разных стран..
Сообщение Добавлено:  
Не в сети
Порт постоянной приписки Владмама.ру
Аватара пользователя
Автор темы
Имя: Лия
С нами с: 18 сен 2008
Сообщений: 5163
Благодарил (а): 727 раз
Поблагодарили: 515 раз
"Ванильное небо" - американский вариант и "Открой глаза" - испанский.
снято почти один в один, даже Пенелопа Крус в обоих и в одной и тойже роли..
тут уж кому как больше нравится. Качество американского, цвет, актеры... или жизненность испанского - никакакой эпичности, все просто


Вернуться к началу
  Профиль  
 

 Заголовок сообщения: Re: Интерпретации разных стран..
Сообщение Добавлено:  
Не в сети
Душа Владмамы
Душа Владмамы
Аватара пользователя
С нами с: 23 апр 2006
Сообщений: 20912
Изображений: 10
Откуда: Владивосток
Благодарил (а): 569 раз
Поблагодарили: 665 раз
Gefestia писал(а):
или жизненность испанского - никакакой эпичности, все просто


мне испанский больше понравился


Вернуться к началу
  Профиль  
 

 Заголовок сообщения: Re: Интерпретации разных стран..
Сообщение Добавлено:  
Не в сети
Порт постоянной приписки Владмама.ру
Аватара пользователя
С нами с: 26 янв 2009
Сообщений: 3193
Благодарил (а): 201 раз
Поблагодарили: 385 раз
Коко Шанель 2008 года итало-франко-британский (в главной роли молодая - Барбора Бобулова и в возрасте - Бриджитт Бучер) и Коко до Шанель 2009 года франко-бельгийский (в главной роли Одри Тоту). Оба фильма - автобиография, истории не отличаются содержанием, но показаны совершенно по-разному..


Вернуться к началу
  Профиль  
 

 Заголовок сообщения: Re: Интерпретации разных стран..
Сообщение Добавлено:  
Не в сети
Порт постоянной приписки Владмама.ру
Аватара пользователя
С нами с: 06 дек 2008
Сообщений: 10466
Откуда: Владивосток
Благодарил (а): 6 раз
Поблагодарили: 38 раз
«Се́мь самура́ев» (яп. 七人の侍 ситинин но самурай, 1954) — японский художественный фильм, классическая философская драма Акиры Куросавы.
Фильм занял первое место в списке журнала Empire «100 лучших фильмов мирового кинематографа», составленном в 2010 году[1].

* В 1960 году вышел американский римейк «Семи самураев» — фильм «Великолепная семёрка». Действие в нём было перенесено на Дикий Запад, где семеро ковбоев-стрелков защищают от бандитов мексиканскую деревню. Акира Куросава считал этот римейк достаточно верным оригиналу (с учётом разницы культурных традиций Японии и США). Впоследствии были поставлены ещё несколько римейков, гораздо менее значительных и художественно состоятельных (например, «Великолепная семёрка гладиаторов», «Битва за пределами звёзд»). Существует аниме «7 самураев» (2004), в котором сюжет, имена и характеры главных героев повторяют фильм Куросавы, но действие перенесено в будущее. Также 17 эпизод 2 сезона анимационного сериала Star Wars The Clone Wars посвящен Акире Куросаве. В основе сюжета этого эпизода лежит такая же история, но действие происходит на одной из планет вымышленной вселенной.

* Вообще, сюжетная завязка «Семи самураев» использовалась во многих фильмах. Даже сюжет анимационной картины «Приключения Флика» студии Pixar в первой половине фильма почти полностью копирует «Семь самураев». В роли крестьян выступают муравьи, в роли бандитов — саранча. А в одном эпизоде был почти дословно процитирован эпизод из «Семи самураев» (а именно момент, когда убитые горем крестьяне понимают, что даже если их деревня откупится от бандитов, её жителей всё равно ждёт голодная смерть).

* Советский Союз тоже не смог пройти мимо такой сюжетной завязки. В 1981 году киностудией им. Горького был выпущен фильм «Шестой», в котором в первые годы после гражданской войны в провинциальном городке молодая советская милиция вступает в схватку с бандитами.


Вернуться к началу
  Профиль  
 

 Заголовок сообщения: Re: Интерпретации разных стран..
Сообщение Добавлено:  
Не в сети
Порт постоянной приписки Владмама.ру
Аватара пользователя
С нами с: 06 дек 2008
Сообщений: 10466
Откуда: Владивосток
Благодарил (а): 6 раз
Поблагодарили: 38 раз
Gefestia писал(а):
А вот "Такси" в американском формате мне понравилось больше чем французское, всетаки экшены у америки лучше..

Французский зато гораздо содержательнее, юмор тоньше, актеры лучше.


Вернуться к началу
  Профиль  
 

 Заголовок сообщения: Re: Интерпретации разных стран..
Сообщение Добавлено:  
Не в сети
Порт постоянной приписки Владмама.ру
Аватара пользователя
С нами с: 06 дек 2008
Сообщений: 10466
Откуда: Владивосток
Благодарил (а): 6 раз
Поблагодарили: 38 раз
Lana_Lana писал(а):
"Звонок" американский и японский. Американский посмотрела - испугалась, японский даже не стала, говорят лучше и еще страшнее :ved_ma:

Американцы, сняв римейк японского мистического фильма ужасов «Звонок», в очередной раз подтвердили, что не только упрощают чужие ленты, но и навязывают собственные версии всему миру, тем самым усугубляя произведённый вред. Если бы всё сводилось к тому, чтобы только американская публика имела возможность познакомиться с зарубежными картинами в приемлемом для себя виде — в англоязычном (и не дублированном) варианте, вообще не стоило бы по данному поводу расстраиваться. Однако голливудские студии начинают повсюду настойчиво продвигать сделанные ими копии, чуть ли не выдавая их за оригиналы — и несть числа подобным примерам!

Вот и вместо того, чтобы смотреть замечательный и действительно страшный «Звонок» режиссёра Хидэо Накаты, зрители других стран вынуждены лицезреть его жалкое подобие, подготовленное прежде не причастным к этому жанру Гором Вербински, у которого самым пугающим является только имя. Ведь термином gore (дословно — «пронзающий») американские критики определяют особо впечатляющие «ужастики». Впрочем, ранее был замешан в сочинении «Крика 3» сценарист Эрен Крюгер, но и у него наиболее воздействующим на нервы следует признать наличие такой же фамилии, как у пользующегося дурной славой героя-детоубийцы из популярного киноцикла «Кошмар на улице Вязов». Ничего иного, способного оказать давление на психику, в заокеанском «Звонке» довольно трудно обнаружить.
взято отсюда
http://www.kinopoisk.ru/level/3/review/869302/


Вернуться к началу
  Профиль  
 

 Заголовок сообщения: Re: Интерпретации разных стран..
Сообщение Добавлено:  
Не в сети
Порт постоянной приписки Владмама.ру
Аватара пользователя
Автор темы
Имя: Лия
С нами с: 18 сен 2008
Сообщений: 5163
Благодарил (а): 727 раз
Поблагодарили: 515 раз
Мне вот интересно, почему америкосы со своей любовью переснимать ремикся и сиквелы до сих пор не пересняли "Унесенные ветром"...
я бы посмотрела современный вариант. :a_g_a:


Вернуться к началу
  Профиль  
 

 Заголовок сообщения: Re: Интерпретации разных стран..
Сообщение Добавлено:  
Не в сети
Душа Владмамы
Душа Владмамы
Аватара пользователя
С нами с: 18 мар 2009
Сообщений: 15776
Откуда: Геленджик
Благодарил (а): 423 раза
Поблагодарили: 467 раз
думаю сюда можно отнести британскую Бондиану и американскую Миссию невыполнима :du_ma_et:
и то и то-неплохо.


Вернуться к началу
  Профиль  
 

 Заголовок сообщения: Re: Интерпретации разных стран..
Сообщение Добавлено:  
Не в сети
Порт постоянной приписки Владмама.ру
Аватара пользователя
С нами с: 06 дек 2008
Сообщений: 10466
Откуда: Владивосток
Благодарил (а): 6 раз
Поблагодарили: 38 раз
Жень-Шень
Бонда, как и Миссию ,снимают в Голливуде :smile:
К тому же,у фильмов мало общего, только то, что они о шпионах


Вернуться к началу
  Профиль  
 

 Заголовок сообщения: Re: Интерпретации разных стран..
Сообщение Добавлено:  
Не в сети
Душа Владмамы
Душа Владмамы
Аватара пользователя
С нами с: 18 мар 2009
Сообщений: 15776
Откуда: Геленджик
Благодарил (а): 423 раза
Поблагодарили: 467 раз
МАО писал(а):
Жень-Шень
Бонда, как и Миссию ,снимают в Голливуде :smile:
К тому же,у фильмов мало общего, только то, что они о шпионах

вообще то съемки и там и там проходят,а более ранние фильмы снимались в Великобритании.
ну и Бонд это все таки агент британской разведки,поэтому и привела пример.


Вернуться к началу
  Профиль  
 

 Заголовок сообщения: Re: Интерпретации разных стран..
Сообщение Добавлено:  
Не в сети
Порт постоянной приписки Владмама.ру
Аватара пользователя
С нами с: 06 дек 2008
Сообщений: 10466
Откуда: Владивосток
Благодарил (а): 6 раз
Поблагодарили: 38 раз
Жень-Шень
Какая разница где происхдят сьемки, и где разворачивается действие фильма ? Фильмы о Бонде снимаются американской компанией .Британская киностудия никогда фильмы,входящие в Бондиану не снимала :smile:
Речь в теме идет о
Gefestia писал(а):
Предлагаю вспомнить фильмы такого плана: така сказать один и тот же только от разных стран-производителей. Или сиквелы разных лет.


Вернуться к началу
  Профиль  
 

 Заголовок сообщения: Re: Интерпретации разных стран..
Сообщение Добавлено:  
Не в сети
Душа Владмамы
Душа Владмамы
Аватара пользователя
С нами с: 18 мар 2009
Сообщений: 15776
Откуда: Геленджик
Благодарил (а): 423 раза
Поблагодарили: 467 раз
МАО
http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/17483
и далее фильмы о Бонде-посмотрите страну производитель.
режиссеры тоже британские,а про компании которые снимают фильмы-не могу найти информацию. :ne_vi_del:


Вернуться к началу
  Профиль  
 

 Заголовок сообщения: Re: Интерпретации разных стран..
Сообщение Добавлено:  
Не в сети
Порт постоянной приписки Владмама.ру
Аватара пользователя
С нами с: 06 дек 2008
Сообщений: 10466
Откуда: Владивосток
Благодарил (а): 6 раз
Поблагодарили: 38 раз
Жень-Шень
Снимает фильмы студия «United Artists», американская.
Оказывается, это давний спор - чья Бондиана,единого мнения нет :smile:
Но насчет сопоставления Бонда и Миссии я при своем мнении остаюсь :smile:


Вернуться к началу
  Профиль  
 

 Заголовок сообщения: Re: Интерпретации разных стран..
Сообщение Добавлено:  
Не в сети
Порт постоянной приписки Владмама.ру
Аватара пользователя
Имя: Екатерина
С нами с: 14 апр 2006
Сообщений: 15434
Изображений: 1
Откуда: Гор.парк
Благодарил (а): 490 раз
Поблагодарили: 753 раза
Можно еще вспомнить "12 разгневанных мужчин" Сидни Люмета и наш "12" Михалкова.
Брюнетки в моде при любой погоде


Вернуться к началу
  Профиль  
 

 Заголовок сообщения: Re: Интерпретации разных стран..
Сообщение Добавлено:  
Не в сети
Душа Владмамы
Душа Владмамы
Аватара пользователя
С нами с: 18 мар 2009
Сообщений: 15776
Откуда: Геленджик
Благодарил (а): 423 раза
Поблагодарили: 467 раз
о,еще вспомнила-На игле и Реквием по мечте.


Вернуться к началу
  Профиль  
 

 Заголовок сообщения: Re: Интерпретации разных стран..
Сообщение Добавлено:  
Не в сети
Пишу мало, думаю много!
Аватара пользователя
С нами с: 18 мар 2010
Сообщений: 273
Откуда: столетие
Благодарил (а): 5 раз
Поблагодарили: 17 раз
наш "Ангелы смерти" о сталинградской битве с Бондарчуком и Стриженовой и американский "Враг у ворот" с Джудом Лоу и Рейчел Венц.Наш фильм лучше,хотя эти западные актеры нравятся больше


Вернуться к началу
  Профиль  
 

 Заголовок сообщения: Re: Интерпретации разных стран..
Сообщение Добавлено:  
Не в сети
Порт постоянной приписки Владмама.ру
Аватара пользователя
Автор темы
Имя: Лия
С нами с: 18 сен 2008
Сообщений: 5163
Благодарил (а): 727 раз
Поблагодарили: 515 раз
Смотрела недавно Ярмарка тщеславия - 1998года с Наташей Литтл
Ярмарка Тщеславия - 2004года с Риз Уизорспун

Очень по разному считываются мативы героини. По мне так 98года много завораживающе.. Вроде нет того размаха, но Наташа играет истинную авантюристку. А в 2004 Риз чета больно белая и пушистая.

Хотя я саму книгу не читала. Может кто подскажет какой фильм ближе к тексту (скорее чье поведение героини более близко к тексту)?


Вернуться к началу
  Профиль  
 

Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему [ Сообщений: 26 ]  Страница 1 из 2  1, 2След.

Часовой пояс: UTC + 10 часов


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

[ Администрация портала ] [ Рекламодателю ]