Владмама.ру Перейти на сайт Владмама.ру Просто Есть

Часовой пояс: UTC + 10 часов


Ответить на тему [ Сообщений: 445 ]  Страница 11 из 23  Пред.1 ... 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 ... 23След.

Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: Переводчики
Сообщение Добавлено:  
Не в сети
Мой адрес Владмама.ру
С нами с: 25 мар 2008
Сообщений: 1092
Откуда: Некрасовская
Благодарил (а): 169 раз
Поблагодарили: 97 раз
И еще немного по поводу квалификации переводчика - невозможно быть переводчиком всего и на 100% - даже резидент страны не знает столько терминов - переводчики высшей категории обычно формируются по отраслям. И только так. Например если я провела в рыбной индустрии немалое количество лет, то и мой квалификация как переводчика в этой отрасли очень высока. И хотя я очень грамотно переведу любой текст с точки зрения филологии, легко "сяду в лужу" с точки зрения какой-нить узкой отрасли. Ну а переводчики худ литературы - это просто другая каста - это другой культурный уровень - вспомните хотя бы "Осенний марафон" и диалог героев по поводу перевода Достоевского и его выражения "облезьяна" )))


Вернуться к началу
  Профиль  
 

 Заголовок сообщения: Re: Переводчики
Сообщение Добавлено:  
Не в сети
Мой адрес Владмама.ру
Аватара пользователя
С нами с: 14 июл 2007
Сообщений: 1253
Изображений: 2
Откуда: Владивосток
Благодарил (а): 17 раз
Поблагодарили: 24 раза
vick писал(а):
обычно формируются по отраслям. И только так. )))

да, именно так. я вот писала про специализацию переводчиков. конечно, можно попытаться перевести, но часто перевод из не вашей специализации будет вызывать улыбку у специалиста, который будет читать перевод. то есть он, конечно, поймет "что имелось в виду", но это же не качество - согласитесь....

vick писал(а):
например кто знает Эльвиру Ивановну Рыжову -
тогдашний декан Л.П.Бондаренко


первое - занавес! у нас вела на 4 курсе. повеселись дружно.
второе - и ныне декан, и директор Института. все те же на манеже


Вернуться к началу
  Профиль  
 

 Заголовок сообщения: Re: Переводчики
Сообщение Добавлено:  
Не в сети
Мой адрес Владмама.ру
С нами с: 25 мар 2008
Сообщений: 1092
Откуда: Некрасовская
Благодарил (а): 169 раз
Поблагодарили: 97 раз
Мама Кошка
Почему повесились от Рыжовой?))))
Она на моих глазах творила такие чудеса с постановкой речи!!!! у таких людей!!!
И спец конечно нерядовой - хотя дама своеобразная согласна но препод - огого!!!


Вернуться к началу
  Профиль  
 

 Заголовок сообщения: Re: Переводчики
Сообщение Добавлено:  
Не в сети
Мой адрес Владмама.ру
Аватара пользователя
С нами с: 14 июл 2007
Сообщений: 1253
Изображений: 2
Откуда: Владивосток
Благодарил (а): 17 раз
Поблагодарили: 24 раза
она у нас не фонетику вела, так что про постановку фоетики у нее ничего не могу сказать. лексикой нас мучила, вот и повесились :) своеобразная дама, конечно....
еще вспомнила: у меня на работе были девчонки-сестренки, они выпускались мож в году 2005-2006, тоже при ее упоминании глаза закатывали :) так что сильна до сих пор, сильна.....


Вернуться к началу
  Профиль  
 

 Заголовок сообщения: Re: Переводчики
Сообщение Добавлено:  
Не в сети
Поддержите новичка!
Аватара пользователя
С нами с: 20 апр 2007
Сообщений: 67
Откуда: Страна красного помидора
Девочки, хотелось узнать у тех, кто занимается письменными переводами:
быстро ли вы переводите?
Я не могу похвастаться хорошей скоростью :( Перевожу тогда, когда муза
посещает :) И заставить себя переводить просто не могу.. Хотя письменные
переводы это моя стезя
Иногда бывает, что душа просто не лежит к конкретному переводу :crazy: ,
в таком случае просто бесполезно что-то предпринимать.. Приходится
отказываться, что конечно не может не сказаться на отношениях с
заказчиками :(
Хорошо, что письменные переводы - не основная моя профессия, а так,
для души. С такими темпами я бы наверно в плане зарплаты далеко не
ушла бы :(
А вот друг у меня есть, так то готов переводить везде и всегда, даже в общественном
транспорте.. Но и зп в этом случае получается :good:


Вернуться к началу
  Профиль  
 

 Заголовок сообщения: Re: Переводчики
Сообщение Добавлено:  
Не в сети
Мой адрес Владмама.ру
Аватара пользователя
С нами с: 14 июл 2007
Сообщений: 1253
Изображений: 2
Откуда: Владивосток
Благодарил (а): 17 раз
Поблагодарили: 24 раза
Marinusya ,
знаете, тут такое дело.... лично я тоже письменно перевожу медленно. вот языком трещать могу чуть ли не опережая мысль гвоорящего, особенно если в теме постоянно. но письменно - хоть стреляй. ну не могу я выдавать 10-12 листов в день. и долгое время меня это очень беспокоило, я пыталась пробовать по-разному, все равно быстро не получалось. пока не возникли у меня в практике 2 момента, после которых я перестала шибко уж париться:
1) как-то принесли перевод коллеги, я полюбопытствовала и поняла, что ТАК любой дурак может быстро. лично я стараюсь писать так, чтобы не просто было "понятно, что имелось в виду", а специалист (там, скажем, инженер по бетонным работам или кто еще) читал мой переведенный текст на своем языке как узко специализированный именно с теми терминами, к которым он привык. а для этого надо кучу всего перелопатить, даже вплоть до специализированных статей, уже не говоря, сколько надо в словарях перерыть синонимов. (памятник при жизни Андрею Поминову, что запустил Мультитран! честь и хвала!) напрмер, недавно геологический отчет был - чуть не повесилась, сколько всего надо было разбирать с ним. или другой пример - переводила как-то гидроциклоны (это такое оборудование на обогатительной фабрике) - для этого сначала надо было мне, гуманитарию, понять, что есть сия техника, из чего состоит и принцип работы. но это же все время!
2) не так давно попалась на глаза статья с интервью довольно уважаемого у нас в стране переводчика. так вот она тоже говорит, что никак не может себя заставить переводить быстро. постараюсь найти это интервью и скину ссылочку
конечно, путем проб и ошибок пришла к каким-то своим способам, как ускорить все это дело. но все равно быстрым темпом похвастать не могу


Вернуться к началу
  Профиль  
 

 Заголовок сообщения: Re: Переводчики
Сообщение Добавлено:  
Не в сети
Поддержите новичка!
Аватара пользователя
С нами с: 20 апр 2007
Сообщений: 67
Откуда: Страна красного помидора
Мама-Кошка
Я так болею за свой перевод, каждый раз, стараюсь чтобы все было идеально, переворачиваю кучу литературы по теме, трачу на это кучу времени, зато после каждого перевода становлюсь небольшим специалистом то по пилам, то по газопроводам.. :oops:
Но к сожалению многие переводческие конторы предпочитают в последнее
время скорость, а не качество.. Эх, как бы все совместить :o
А Мультитран – не знаю, что бы я без него делала.. Как мы 5 лет назад без него обходились?? Я перевожу в основном с японского: забиваю в гугл японское слово, ищу аналог на английском, а потом в мультитран.
Схема долгая, но что ж поделаешь. .


Вернуться к началу
  Профиль  
 

 Заголовок сообщения: Re: Переводчики
Сообщение Добавлено:  
Не в сети
Ищу друзей и единомышленников
Аватара пользователя
Имя: Анюта
С нами с: 14 фев 2008
Сообщений: 472
Откуда: Фадеева
Благодарил (а): 18 раз
Поблагодарили: 4 раза
Marinusya писал(а):
Я так болею за свой перевод, каждый раз, стараюсь чтобы все было идеально, переворачиваю кучу литературы по теме, трачу на это кучу времени, зато после каждого перевода становлюсь небольшим специалистом то по пилам, то по газопроводам..

+100
Даже, иной раз тянет перезвонить спросить: "ну, как, вам понравился мой перевод?" :mrgreen:


Вернуться к началу
  Профиль  
 

 Заголовок сообщения: Re: Переводчики
Сообщение Добавлено:  
Не в сети
Поддержите новичка!
С нами с: 26 сен 2009
Сообщений: 3
Tootsy* писал(а):
Я несколько раз встречала обращение - Dear all от иностранцев.


Dear Sir/Madam. Это - единственный вариант. Dear all - только в электронной почте и только тем, с кем уже общался ранее.


Вернуться к началу
  Профиль  
 

 Заголовок сообщения: Re: Переводчики
Сообщение Добавлено:  
Не в сети
Модератор в короне
Аватара пользователя
С нами с: 08 апр 2009
Сообщений: 45286
Изображений: 198
Откуда: из Вишневого королевства
Благодарил (а): 2945 раз
Поблагодарили: 3871 раз
Я переводчик английского и японского языков. По специальности работала только 3 мес в Японии на аукционах. С английским вообще тяжко - так как опыта нет никакого :( Я как та собачка - понимать понимаю, а сказать не могу. :sorry:


Вернуться к началу
  Профиль Персональный альбом  
 

 Заголовок сообщения: Re: Переводчики
Сообщение Добавлено:  
Не в сети
Модератор в короне
Аватара пользователя
С нами с: 08 апр 2009
Сообщений: 45286
Изображений: 198
Откуда: из Вишневого королевства
Благодарил (а): 2945 раз
Поблагодарили: 3871 раз
Мама-Кошка писал(а):
памятник при жизни Андрею Поминову, что запустил Мультитран! честь и хвала!)

супер сайт :good:


Вернуться к началу
  Профиль Персональный альбом  
 

 Заголовок сообщения: Re: Переводчики
Сообщение Добавлено:  
Не в сети
На Владмаме мне нравится все больше!
Аватара пользователя
С нами с: 11 авг 2009
Сообщений: 564
Откуда: Южно-Сахалинск-Арсеньев
Благодарил (а): 5 раз
Поблагодарили: 6 раз
Я тоже переводчик, живу и работаю на Сахалине, училась тут же. Сразу после окончания института устроилась по специальности (2006 год), где и работаю по сей день :crazy: Иностранцев у нас осталось только два калеки, но они уже обрусевшие и мы им практически не нужны :P Но порой бывает зашиваемся с переводами документации по тендерам, компания работает в сфере экологии и управления отходами :bad: вот так. сейчас у нас работы переводчикам нет почти, з/п смешные, зато из института их выпускают толпами. Куда они деваются? С моего курса из 30 человек тока я, по-моему, по специальности работаю :o


Вернуться к началу
  Профиль  
 

 Заголовок сообщения: Re: Переводчики
Сообщение Добавлено:  
Не в сети
прЫнцеска
Аватара пользователя
Имя: Елена
С нами с: 13 сен 2006
Сообщений: 22101
Изображений: 1
Откуда: Артем
Благодарил (а): 637 раз
Поблагодарили: 487 раз
Мурёнка писал(а):
Куда они деваются? С моего курса из 30 человек тока я, по-моему, по специальности работаю

сами и ответили на вопрос, работают не по профессии


Вернуться к началу
  Профиль  
 

 Заголовок сообщения: Re: Переводчики
Сообщение Добавлено:  
Не в сети
На Владмаме мне нравится все больше!
Аватара пользователя
С нами с: 11 авг 2009
Сообщений: 564
Откуда: Южно-Сахалинск-Арсеньев
Благодарил (а): 5 раз
Поблагодарили: 6 раз
HaYeng
ну это понятно :D


Вернуться к началу
  Профиль  
 

 Заголовок сообщения: Re: Переводчики
Сообщение Добавлено:  
Не в сети
Мой адрес Владмама.ру
С нами с: 25 мар 2008
Сообщений: 1092
Откуда: Некрасовская
Благодарил (а): 169 раз
Поблагодарили: 97 раз
Если ты не филолог-переводчик (худ литературы и поэзии н-р либо отраслевой), то владение языком - это конечно не профессия, а инструмент. Мне в свое время папа перед выбором профессии говорил "выучи язык, а потом получи профессию - будешь очень дорогим специалистом - со знанием языка" - это было еще в те времена когда выехать за рубеж было оч трудно, и папа уезжая работать в Африку инженером учил французский по записям его предшественников на русском языке))) было оч смешно конечно, но как-то там они справлялись. А вот если бы в то время наши специалисты говорили на иностранных языках - совсем другое дело. Мы живем несколько оторвано от той же Европы, где в крупных городах люди, работающие в сфере услуг (такси, магазины и тп) говорят на 3-4-5 языках!!! Английский это уже наверное норма любого образования - чтобы мэйлы читать и коммерческие предложения хотя бы. Очень редко кто берет на работу именно переводчика (кроме агентств по переводу) - берут специалистов со знанием языка. Либо люди уже по ходу подтягивают язык (кому какой нужен). Так что совет переводчикам - приобретайте какую-нить специальность - ваша востребованность возрастет в разы)))) ИМХО :)


Вернуться к началу
  Профиль  
 

 Заголовок сообщения: Re: Переводчики
Сообщение Добавлено:  
Не в сети
Ищу друзей и единомышленников
Имя: Наталья
С нами с: 22 мар 2010
Сообщений: 479
Откуда: Владивосток - Краснодар
Благодарил (а): 4 раза
Поблагодарили: 55 раз
+ 1000000. С папой Вашим согласна на 100%. Я по первому образованию - китаист, немного училась и в КНР (Муданьцзян), моя работа все время связана с языком. Я переводчик. Но, вместе с тем, по второму - я юрист. И с этим работаю тоже. Специализируюсь на юридических переводах. Я на ставке в госструктуре, поэтому не жалуюсь. Там востребованы мои знания как переводчика, так и юриста.


Вернуться к началу
  Профиль  
 

 Заголовок сообщения: Re: Переводчики
Сообщение Добавлено:  
Не в сети
Мой адрес Владмама.ру
С нами с: 25 мар 2008
Сообщений: 1092
Откуда: Некрасовская
Благодарил (а): 169 раз
Поблагодарили: 97 раз
Да - думаю путь верный - мы тоже старшую дочь таким курсом ведем - даем 2 языка - китайский и английский - но ориентируем, что это лишь инструменты, и что знание языка - суровая необходимость, а профессию выбирать - внезависимости. Очень многие мои "сослуживцы" по 1му (переводческому) образованию пошли на доп образование и прочее доучивание - те заново приобретали профессии. Иначе - в основном путь в систему образования, где пока (к сожалению) ну очень скромные доходы у преподавателей :(


Вернуться к началу
  Профиль  
 

 Заголовок сообщения: Re: Переводчики
Сообщение Добавлено:  
Не в сети
Спартсмэнка, камсамолка
Аватара пользователя
С нами с: 25 фев 2009
Сообщений: 3405
Изображений: 9
Откуда: с крайнего севера
Благодарил (а): 154 раза
Поблагодарили: 193 раза
Девочки, это точно...
Выпускают-то в ДВГУ филологов, а в филологии здесь, на дальнем востоке, развиваться невозможно. Как науку язык изучать и состояться в лингвистике можно только на западе, где есть научные институты в данном направлении.
Так что - либо тебе повезло, и ты устроился в одну из немногих фирм именно переводчиком (единицы), либо ехать заграницу (что и сделали многие из моих однокурсников), либо офис-менеджером (почти без переводов, так - письма, иногда - контракты)...


Вернуться к началу
  Профиль  
 

 Заголовок сообщения: Re: Переводчики
Сообщение Добавлено:  
Не в сети
Порт постоянной приписки Владмама.ру
Аватара пользователя
С нами с: 10 авг 2009
Сообщений: 4466
Благодарил (а): 307 раз
Поблагодарили: 212 раз
Светка Соколова
вы считаете, что у нас нет своей лингвистической школы?


Вернуться к началу
  Профиль  
 

 Заголовок сообщения: Re: Переводчики
Сообщение Добавлено:  
Не в сети
Спартсмэнка, камсамолка
Аватара пользователя
С нами с: 25 фев 2009
Сообщений: 3405
Изображений: 9
Откуда: с крайнего севера
Благодарил (а): 154 раза
Поблагодарили: 193 раза
что вы имеете в виду под лингвистической школой? научную базу?
Есть сильные преподаватели в ДВГУ, это факт... Но это все. Научного института никакого нет.
Здесь не разовьешься как филолог-лингвист.

Не знаю, как сейчас, но когда я училась (10 лет назад), во Владивостоке не было даже аспирантуры по лингвистике, нам предлагали только по педагогике... Я бы пошла в аспирантуру по лингвистике, но заочно в Москву было как-то проблематично поступать, а на педагогике учиться желания не было, и поэтому я не пошла ни в какую аспирантуру


Вернуться к началу
  Профиль  
 

Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему [ Сообщений: 445 ]  Страница 11 из 23  Пред.1 ... 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 ... 23След.

Часовой пояс: UTC + 10 часов


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

[ Администрация портала ] [ Рекламодателю ]