Tootsy* писал(а):
английский, который она знала лучше преподавателя, но так как кол-во бюджетных мест было ограниченно, надо было девочку завалить. Препод никак не знала к чему придраться и в итоге поставила ей 4 за перевод фразы - на дороге - on the road. Сказала что road это асфальтированная дорога, а таких подробностей указано не было, надо было переводить on the way

прям лучше преподавателя? вымысел. я там сама была - в том смысле, что проходила через это же и преподавателей тоже всех знаю. кроме того, историю мы слышим из третьих рук, причем вырванную из контекста. девочка по неопытности могла не въехать в предлог и суть меняется: on the road - на дороге (физическое нахождение на проезжей части), on the way - по дороге, по пути, в т.ч. и в переносном смысле.
давайте все-таки будем ближе к объективности.
Tootsy* писал(а):
Какие то нюансы обсуждаете,
так в нюансах-то и дело.
вообще - тоже из практики - у талантливых лингвистов есть то, что я называю "чувство языка" (Tootsy, это не камень в огород, это просто отвлеченное рассуждение). читаешь чей-нить перевод и прямо очень явственно, что человек чует, а куда не въехал и даже не попытался усомниться. так вот эти талантливые как раз нюансы и чуют. даже если разумное решение пока не очевидно, они ищут-рыщут и таки находят.
но про Dear all все-таки убеждена, что тут перевод будет "Уважаемые дамы" или "Дамы и господа", но именно в рассылке, когда письмо рассылается ряду
отдельных адресатов, в отличие от одного письма, адресованного
объединенной группе лиц