Форум Владмама.ру Просто Есть

Часовой пояс: UTC + 10 часов


Ответить на тему [ Сообщений: 445 ]  Страница 8 из 23  Пред.1 ... 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 ... 23След.

Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: Переводчики
Сообщение Добавлено:  
Не в сети
Мой адрес Владмама.ру
Аватара пользователя
Имя: Лена
С нами с: 19 июн 2007
Сообщений: 1370
Откуда: НаходкаВладивосток
Благодарил (а): 46 раз
Поблагодарили: 38 раз
Мама-Кошка
Вы знаете, вот так мне сказала переводчик с 22-летним стажем, по поводу madam. Но вопрос в том, когда обращаться нужно не к одному лицу, а к нескольким, и когда неизвестна половая принадлежность. Типа как наши Господа, мне кажется...
Tootsy*
спасибо, Тань, учту :)
Изображение
Изображение

Она же Пух, она же БрюнеткаИзображение


Вернуться к началу
  Профиль  
 

 Заголовок сообщения: Re: Переводчики
Сообщение Добавлено:  
Не в сети
Душа Владмамы
Душа Владмамы
Аватара пользователя
Имя: Нина
С нами с: 19 май 2007
Сообщений: 7045
Откуда: Vladivostok
Благодарил (а): 268 раз
Поблагодарили: 267 раз
Брюнетка
если толпа смешанная-только dear sirs


Вернуться к началу
  Профиль  
 

 Заголовок сообщения: Re: Переводчики
Сообщение Добавлено:  
Не в сети
Мой адрес Владмама.ру
Аватара пользователя
С нами с: 14 июл 2007
Сообщений: 1253
Изображений: 2
Откуда: Владивосток
Благодарил (а): 17 раз
Поблагодарили: 24 раза
Брюнетка писал(а):
Мама-Кошка
Вы знаете, вот так мне сказала переводчик с 22-летним стажем, по поводу madam. Tootsy*
спасибо, Тань, учту :)


по поводу просто Madam или по поводу сокращения M'am?

по поводу Dear All: да, очень распространено, но, как правило, уже в ходе переписки или при рассылке. ну когда стоит куча адресатов и копий и к ним всем обращаются: Dear All

кстати, про стаж. у меня тоже много лет стажа, но постоянно вижу что-нибудь новое


Вернуться к началу
  Профиль  
 

 Заголовок сообщения: Re: Переводчики
Сообщение Добавлено:  
Не в сети
Мой адрес Владмама.ру
Аватара пользователя
Имя: Лена
С нами с: 19 июн 2007
Сообщений: 1370
Откуда: НаходкаВладивосток
Благодарил (а): 46 раз
Поблагодарили: 38 раз
Мама-Кошка писал(а):
по поводу просто Madam или по поводу сокращения M'am?

И того, и того. Про проституток ничего не было :lol:
Мама-Кошка писал(а):
кстати, про стаж. у меня тоже много лет стажа, но постоянно вижу что-нибудь новое

Это я так, на всякий случай с казала.
martha***
Спасибо, Нин!
Изображение
Изображение

Она же Пух, она же БрюнеткаИзображение


Вернуться к началу
  Профиль  
 

 Заголовок сообщения: Re: Переводчики
Сообщение Добавлено:  
Не в сети
Мой адрес Владмама.ру
Аватара пользователя
С нами с: 14 июл 2007
Сообщений: 1253
Изображений: 2
Откуда: Владивосток
Благодарил (а): 17 раз
Поблагодарили: 24 раза
девочки, вот поделюсь ссылочкой:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=108598

полюбопытствуйте, очень информативно. местами посмеялась :lol: вообще нравятся мне такие форумы.

martha*** писал(а):
Брюнетка
если толпа смешанная-только dear sirs


коллеги, давайте все-таки избегать категоричности, тем более в таком деле.


Вернуться к началу
  Профиль  
 

 Заголовок сообщения: Re: Переводчики
Сообщение Добавлено:  
Мама-Кошка писал(а):
девочки, вот поделюсь ссылочкой:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=108598

замечательный сайт! спасибо. очень пригодиться..


Вернуться к началу
 
 

 Заголовок сообщения: Re: Переводчики
Сообщение Добавлено:  
Не в сети
Мой адрес Владмама.ру
Аватара пользователя
С нами с: 12 мар 2007
Сообщений: 1042
Откуда: Москва, СЗАО
Благодарил (а): 8 раз
Поблагодарили: 15 раз
Мама-Кошка писал(а):
по поводу Dear All: да, очень распространено, но, как правило, уже в ходе переписки или при рассылке. ну когда стоит куча адресатов и копий и к ним всем обращаются: Dear All

Соглашусь.


Вернуться к началу
  Профиль  
 

 Заголовок сообщения: Re: Переводчики
Сообщение Добавлено:  
Не в сети
Мой адрес Владмама.ру
Аватара пользователя
С нами с: 14 июл 2007
Сообщений: 1253
Изображений: 2
Откуда: Владивосток
Благодарил (а): 17 раз
Поблагодарили: 24 раза
но вот все-таки про сокращение M'am - нууу я бы настоятельно советовала так не говорить при формальном общении, тем более в обращении. ведь что такое сокращение по сути? это экономия сил и времени. то есть, нам некогда или лень все полностью выговорить или написать, поэтому сокращаем. а теперь ставим себя на место реципиента: вам приятно, что на вас бы кто-то сэкономил время, поленился для вас, силы свои на вас решил не тратить. неприятно, согласитесь.


Вернуться к началу
  Профиль  
 

 Заголовок сообщения: Re: Переводчики
Сообщение Добавлено:  
Не в сети
Ищу друзей и единомышленников
С нами с: 13 сен 2008
Сообщений: 418
Благодарил (а): 8 раз
Поблагодарили: 41 раз
Брюнетка писал(а):
Девочки-переводчики, СОССС!!!!
Вот скажите, начинаем мы письмо...
Если мужчина, то Dear Sir
Если женщина, то Dear M'am (Madam)
А если их много??? :|


Ladies and Gentlemen,


Вернуться к началу
  Профиль  
 

 Заголовок сообщения: Re: Переводчики
Сообщение Добавлено:  
Не в сети
Порт постоянной приписки Владмама.ру
Аватара пользователя
Имя: Наталья
С нами с: 23 дек 2008
Сообщений: 2383
Откуда: Влад-City
Благодарил (а): 1 раз
Поблагодарили: 11 раз
Kukusha писал(а):
Брюнетка писал(а):
Девочки-переводчики, СОССС!!!!
Вот скажите, начинаем мы письмо...Если мужчина, то Dear SirЕсли женщина, то Dear M'am (Madam)
А если их много??? :|

Ladies and Gentlemen,

+1000
только Ladies and Gentlemen! :mrgreen:


Последний раз редактировалось ТимУрочка 07 апр 2009, 09:09, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
  Профиль  
 

 Заголовок сообщения: Re: Переводчики
Сообщение Добавлено:  
Не в сети
Порт постоянной приписки Владмама.ру
Аватара пользователя
Имя: Наталья
С нами с: 23 дек 2008
Сообщений: 2383
Откуда: Влад-City
Благодарил (а): 1 раз
Поблагодарили: 11 раз
ой, а забыла со всеми поздороваться и представиться!
Тож филолОг, ДВГУ финишт))) - английский и корейский! (выпуск 2002)
только с корейским никак после универа не связяывалась и не хочу! а вот с англ.яз всегда пжалста!
С переводами (письменными/устными) помогу всегда) :wink:


Вернуться к началу
  Профиль  
 

 Заголовок сообщения: Re: Переводчики
Сообщение Добавлено:  
Не в сети
crazy-дизайнер :)
Аватара пользователя
Имя: Jenny
С нами с: 12 авг 2006
Сообщений: 18569
Изображений: 12
Откуда: из моря...
Благодарил (а): 1901 раз
Поблагодарили: 318 раз
ТимУрочка писал(а):
GentlemenS!

множественная форма слова man - men
не надо там -s
Детки ждут помощи!
Тимофейка Алексеич - прыгающий человечек - 26 января 2005 г.Изображение Киса-Василиса Георгиевна - 22 марта 2014 г.Изображение


Вернуться к началу
  Профиль  
 

 Заголовок сообщения: Re: Переводчики
Сообщение Добавлено:  
Не в сети
Порт постоянной приписки Владмама.ру
Аватара пользователя
Имя: Александра
С нами с: 24 июн 2007
Сообщений: 2299
Откуда: Владивосток
Благодарил (а): 12 раз
Поблагодарили: 47 раз
Diavona* писал(а):
ТимУрочка писал(а):
GentlemenS!

множественная форма слова man - men
не надо там -s

+1


Вернуться к началу
  Профиль  
 

 Заголовок сообщения: Re: Переводчики
Сообщение Добавлено:  
Не в сети
Мой адрес Владмама.ру
Аватара пользователя
С нами с: 14 июл 2007
Сообщений: 1253
Изображений: 2
Откуда: Владивосток
Благодарил (а): 17 раз
Поблагодарили: 24 раза
ТимУрочка писал(а):

+1000
только Ladies and GentlemenS!

упаси бог! никаких S! это ж еще из древнеанглийского.... именное склонение с перегласовкой (то, что в средней школе называется исключением)


Вернуться к началу
  Профиль  
 

 Заголовок сообщения: Re: Переводчики
Сообщение Добавлено:  
Не в сети
Порт постоянной приписки Владмама.ру
Аватара пользователя
Имя: Наталья
С нами с: 23 дек 2008
Сообщений: 2383
Откуда: Влад-City
Благодарил (а): 1 раз
Поблагодарили: 11 раз
ой, девочки... бес попутал... :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:
обращайтесь ога... за переводами)))) :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:


Вернуться к началу
  Профиль  
 

 Заголовок сообщения: Re: Переводчики
Сообщение Добавлено:  
Не в сети
crazy-дизайнер :)
Аватара пользователя
Имя: Jenny
С нами с: 12 авг 2006
Сообщений: 18569
Изображений: 12
Откуда: из моря...
Благодарил (а): 1901 раз
Поблагодарили: 318 раз
ТимУрочка
:mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:
Детки ждут помощи!
Тимофейка Алексеич - прыгающий человечек - 26 января 2005 г.Изображение Киса-Василиса Георгиевна - 22 марта 2014 г.Изображение


Вернуться к началу
  Профиль  
 

 Заголовок сообщения: Re: Переводчики
Сообщение Добавлено:  
Не в сети
Порт постоянной приписки Владмама.ру
Аватара пользователя
С нами с: 12 апр 2006
Сообщений: 14840
Откуда: Владивосток
Благодарил (а): 208 раз
Поблагодарили: 589 раз
Я Вам из практики деловой переписки говорю Dear all , это оптимально ;)
Какие то нюансы обсуждаете, это как у меня подружка поступала в ДВГУ и надо было сдавать вступительный английский, который она знала лучше преподавателя, но так как кол-во бюджетных мест было ограниченно, надо было девочку завалить. Препод никак не знала к чему придраться и в итоге поставила ей 4 за перевод фразы - на дороге - on the road. Сказала что road это асфальтированная дорога, а таких подробностей указано не было, надо было переводить on the way :mrgreen:


Вернуться к началу
  Профиль  
 

 Заголовок сообщения: Re: Переводчики
Сообщение Добавлено:  
Не в сети
Мой адрес Владмама.ру
Аватара пользователя
С нами с: 14 июл 2007
Сообщений: 1253
Изображений: 2
Откуда: Владивосток
Благодарил (а): 17 раз
Поблагодарили: 24 раза
Tootsy* писал(а):
английский, который она знала лучше преподавателя, но так как кол-во бюджетных мест было ограниченно, надо было девочку завалить. Препод никак не знала к чему придраться и в итоге поставила ей 4 за перевод фразы - на дороге - on the road. Сказала что road это асфальтированная дорога, а таких подробностей указано не было, надо было переводить on the way :mrgreen:


прям лучше преподавателя? вымысел. я там сама была - в том смысле, что проходила через это же и преподавателей тоже всех знаю. кроме того, историю мы слышим из третьих рук, причем вырванную из контекста. девочка по неопытности могла не въехать в предлог и суть меняется: on the road - на дороге (физическое нахождение на проезжей части), on the way - по дороге, по пути, в т.ч. и в переносном смысле.
давайте все-таки будем ближе к объективности.

Tootsy* писал(а):
Какие то нюансы обсуждаете,


так в нюансах-то и дело.
вообще - тоже из практики - у талантливых лингвистов есть то, что я называю "чувство языка" (Tootsy, это не камень в огород, это просто отвлеченное рассуждение). читаешь чей-нить перевод и прямо очень явственно, что человек чует, а куда не въехал и даже не попытался усомниться. так вот эти талантливые как раз нюансы и чуют. даже если разумное решение пока не очевидно, они ищут-рыщут и таки находят.
но про Dear all все-таки убеждена, что тут перевод будет "Уважаемые дамы" или "Дамы и господа", но именно в рассылке, когда письмо рассылается ряду отдельных адресатов, в отличие от одного письма, адресованного объединенной группе лиц


Вернуться к началу
  Профиль  
 

 Заголовок сообщения: Re: Переводчики
Сообщение Добавлено:  
Не в сети
Порт постоянной приписки Владмама.ру
Аватара пользователя
С нами с: 12 апр 2006
Сообщений: 14840
Откуда: Владивосток
Благодарил (а): 208 раз
Поблагодарили: 589 раз
Мама-Кошка писал(а):
прям лучше преподавателя?

Да мы это уже обсуждали, вы горой за преподавателей и вообще товарищей с корочкой об образовании, а я говорю что это вовсе не обязательно.

Мама-Кошка писал(а):
on the road - на дороге (физическое нахождение на проезжей части), on the way - по дороге, по пути, в т.ч. и в переносном смысле.
давайте все-таки будем ближе к объективности.

Вы правда думаете что умнее всех? ;) Тут ежу понятно что смысл меняется, а я говорила конкретно про перевод словосочетания НА ДОРОГЕ, а не по пути.

Мама-Кошка писал(а):
девочка по неопытности могла не въехать

уже писала что уровень языка был очень высокий и соотв-но не первый год девочка английский изучала.

Какой то спор препода и студента ей богу :lol:


Вернуться к началу
  Профиль  
 

 Заголовок сообщения: Re: Переводчики
Сообщение Добавлено:  
Не в сети
Мой адрес Владмама.ру
Аватара пользователя
С нами с: 14 июл 2007
Сообщений: 1253
Изображений: 2
Откуда: Владивосток
Благодарил (а): 17 раз
Поблагодарили: 24 раза
Tootsy* писал(а):
Да мы это уже обсуждали, вы горой за преподавателей и вообще товарищей с корочкой об образовании, а я говорю что это вовсе не обязательно.

тут я имею в виду и всегда убеждена, что дело не столько в корочке, сколько в базе знаний. база знаний дает понимание закономерностей языка как явления. база знаний дается при получении образования.
а говорить на языке - это не значит досконально его знать. ведь,скажем, все говорят на русском, но , положа руку на сердце, многие ли хорошо его знают?
Tootsy* писал(а):

Вы правда думаете что умнее всех? ;) Тут ежу понятно что смысл меняется, а я говорила конкретно про перевод словосочетания НА ДОРОГЕ, а не по пути.

а я говорила, что на КАКОЙ дороге? имеется в виду что? контекст дайте. для того, чтобы аргументация была аргументировнной, нужно аргументировать - контекстом, а без него ничего не объяснишь.
ну а про умнее всех - это вы напрасно выплескиваете эмоции. как мы уже выше обсуждали, тут чем больше работаешь, тем больше учишься - и я не исключение.
Tootsy* писал(а):
Какой то спор препода и студента ей богу :lol:

а я и не препод


Вернуться к началу
  Профиль  
 

Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему [ Сообщений: 445 ]  Страница 8 из 23  Пред.1 ... 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 ... 23След.

Часовой пояс: UTC + 10 часов


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

[ Администрация портала ] [ Рекламодателю ]