FOCUS: Nuke crisis shows no signs of ebbing, stoking concerns abroad
Ядерный кризис не прекращается, вызывая озабоченность "за бугром"
By Miya Tanaka and Maya Kaneko Мия Танака и Майя Канеко TOKYO, April 11, Kyodo
While a month has passed since the March 11 killer earthquake and ensuing tsunami, prospects remain bleak that Japan's worst ever nuclear crisis will end any time soon amid a series of challenges left to regain control of the crippled Fukushima Daiichi nuclear power plant and to clean up radioactive contamination.
Спустя месяц после землетрясения и цунами 11 марта имеются весьма неутешительные прогнозы на предмет того, как скоро ситуация на аварийной станции будет взята под контроль и прекратится выделение радиоактивных веществ.
Japan also needs to restore confidence overseas by living up to its promise to provide sufficient information on the disaster, as concerns linger especially among neighboring countries over the impact of the recent disposal of low-level radioactive water into the Pacific Ocean and the safety of Japanese products.
Японии необходимо восстановить доверие международного сообщества на предмет предоставления своевременной и точной информации о состоянии дел на разрушенной АЭС, тем более что в соседних странах растёт беспокойство о вреде, причинённом сбросом радиоактивной воды в Тихий Океан и безопасности японских продуктов.
..........................................
Hidehiko Nishiyama, a spokesman for the government's nuclear regulatory body, said Friday that it is ''extremely difficult to tell'' when work will end to restore sustainable cooling systems in the reactors and to seal in radioactive substances inside the plant to prevent them from scattering further.
Представитель правительственного агентства по ядерной и промбезопасности Хидехико Нисияма заявил, что " нереально сложно сообщить, когда же завершатся работы по восстановлению систем охлаждения реакторов и блокировать распространение радиоактивных веществ за пределы территории аварийной станции"
''In several months, we may start to see the direction in which we are heading to some extent...but, anyway, we must first try to put an end to the water problem,'' he added.
"В течении нескольких месяцев мы должны определить направление основной работы, однако в любом случае первым делом мы должны положить конец проблеме утечки радиоактивной воды", добавил он.
Addressing the problem, however, has been time-consuming. The process began with opening up tanks and other places to store some 60,000 tons of polluted water filling up the basements of the reactors' turbine buildings, which house key electric equipment, and nearby areas.
А решение проблемы не терпит отлагательств. Пока началось освобождение мест в танках и других местах хранения для размещения 60 000 тонн загрязнённой воды, скопившейся в подвалах турбинных помещений реакторов, а эти помещения скрывают ключевое электрооборудование.
With public sentiment turning increasingly hostile to the use of nuclear power and toward the utility firm, which serves Tokyo and its vicinity, Tsunehisa Katsumata, chairman of the company, said March 30 that it will scrap the troubled No. 1 to 4 reactors.
С возрастанием агрессивной реакции публики по отношению к использованию атомной энергии, представитель лавочки, которая эксплуатирует АЭС, Цунехиса Кацумата 30 марта заявил, что "компания ликвидирует проблемные четыре реактора"
Chief Cabinet Secretary Yukio Edano suggested the same day that the remaining two less-damaged reactors at the six-reactor plant should also be scrapped, saying, ''It is very clear looking at the social circumstances.''
Пресс-секретарь кабмина Юкио Эдано в тот же день заявил, что "все шесть реакторов должны быть выведены из эксплуатации, это совершенно ясно с учётом сложившейся социальной ситуации"
Katsumata said that eventually sealing the reactors with concrete and iron covers as in the 1986 Chernobyl nuclear accident is ''one option,'' but Nishiyama said that any kind of decommissioning process can only take place after the reactors reach stably cool conditions.
Кацумата заявил, что "сталебетон" по образцу Чернобыльского Укрытия для повреждённых реакторов является единственным вариантом, однако Нисияма сообщил, что "подобные варианты будут выполнены только лишь после завершения охлаждения реакторов до стабильного состояния"
Hironobu Unesaki, professor at the Kyoto University Research Reactor Institute, said that a ''five- to 10-year span'' may be needed for the situation to stabilize and measures to be implemented to stop radioactive releases, clean up the contamination in the plant and remove the nuclear fuel.
Хиронобу Унесаки, профессор Киотского Университета по исследованию ядерных реакторов, заявил, что "потребуется период в пять или десять лет для полного удаления реакторного топлива, дезактивации завода и предотвращению заражения окружающей среды"
In the course of the crisis, Japan's poor handling of its information disclosure to other countries has also been highlighted, most recently over its emergency measure to dump some 10,000 tons of radioactive water into the sea as it could not immediately secure space to store more highly polluted water inside the plant.
Кризис усугубило неспособность или нежелание Японии своевременно уведомить мировое сообщество о сбросе 10 000 тонн заражённой воды в море.
Seoul was among the countries that raised eyebrows over the disposal of the contaminated water, with foreign ministry spokesman Cho Byung Jae suggesting last Tuesday that Japan did not properly provide information on an issue ''its neighboring countries might have interest in or feel uneasy about.''
Сеул был среди тех, кто вскинул брови в ответ на выходку со сбросом в море радиоактивной воды, когда представитель корейского МИДа Чо Бьюн Джэ заявил во Вторник, что "Япония не предоставила нужной информации странам-соседям, которые обеспокоены и имеют право на получение подобных сведений"
...............................................
Nobumasa Akiyama, an associate professor at Hitotsubashi University who is well-versed in nuclear issues, said that the government may be right that disposal of the contaminated water does not violate international law, but that fully notifying other countries of the move in advance is a ''principle of good faith'' toward the international community and a way of managing political risk.
Нобумаса Акияма, прекрасно осведомлённый о состоянии дел в атомной отрасли профессор Университета Хитосубаси, заявил, что "правительство, возможно и вправе заявлять о том, что сброс радиоактивной воды в море не нарушил международных конвенций, однако полное и своевременное уведомление международного сообщества о таком шаге свидетельствовало бы о принципах добрососедства и свело бы к минимуму риск потери репутации во внешней политике".
Japan should have been well aware of the importance of providing sufficient explanations, given the strong concerns it raised when Russia was found in 1993 to be dumping radioactive waste into the Sea of Japan in the process of dismantling its nuclear submarines, he said.
"Японии следует вбить себе в голову раз и навсегда правило о важности предоставления подробных разъяснений, напоминая по аналогии о резкой обеспокоенности в самой Японии в 1993 году, когда Россия слила заражённую воду в Японское море в ходе демонтажа отслуживших срок атомных субмарин", добавил он.
Government sources said foreign diplomats in Japan were told about the contaminated water disposal as part of information related to the reactors hours before the water was released into the sea from April 4, but that there were only ''some two lines of reference'' on the issue in the written record of the briefing made available to them.
Правительственные источники заявляют, что иностранные дипломаты едва ли не "парой строчек в ходе брифинга" были уведомлены о предстоящем сбросе заражённой воды за несколько часов до того, как вода была слита в Тихий Океан.
..................................................
Detailed explanations are also apparently important to clear doubts over the safety of Japanese food and industrial products. Although Japan prohibits distribution of food products that fail to meet what it calls ''stringent criteria,'' many Asian and other countries have set import restrictions on Japanese food, and have even conducted radiation screening not only on food but also on industrial products.
Подробные объяснения о текущих действиях по ликвидации аварии и правдивые данные об обстановке на АЭС особенно важны в свете прояснения ситуации с вопросами радиационной безопасности японских пищевых и промышленных продуктов. Хотя Япония и поспешила не пустить на рынок некоторые виды продуктов, которые могли подвергнуться заражению, многие азиатские страны наложили запрет на импорт определённой пищевой и промышленной продукции из Японии.
Kyodo News Agency
Наото Кану и его правительству можно только посочувствовать..... __________________ Radiation ruling the Nation (C) Massive Attack
Последний раз редактировалось datura 11 апр 2011, 19:43, всего редактировалось 1 раз.
|