VLADMAMA.RU
https://vladmama.net/forum/

Интерпретации разных стран
https://vladmama.net/forum/viewtopic.php?f=1347&t=118749
Страница 1 из 1
Автор:  Gefestia [ 08 авг 2010, 14:35 ]
Заголовок сообщения:  Интерпретации разных стран

Предлагаю вспомнить фильмы такого плана: така сказать один и тот же только от разных стран-производителей. Или сиквелы разных лет.

Например я видела фильм "Игрушка" - француский и амераканский. Разница колосальная, ну и конечно же амирикосы в своем репертуаре.. бойня тортами и финальная речь размазали всю глубокую идею..

А вот "Такси" в американском формате мне понравилось больше чем французское, всетаки экшены у америки лучше..

Ну про "Три мушкетера" и говорить не стоит, наши лучше всех.. :ya_hoo_oo:

кто что видел?
Автор:  Katsy [ 09 авг 2010, 09:36 ]
Заголовок сообщения:  Re: Интерпретации разных стран..

Солярис наш (Тарковского) и америкосовский. Наш в тыщу раз лучше
Автор:  Выдра в гетрах [ 09 авг 2010, 09:46 ]
Заголовок сообщения:  Re: Интерпретации разных стран..

"Звонок" американский и японский. Американский посмотрела - испугалась, японский даже не стала, говорят лучше и еще страшнее :ved_ma:
Автор:  Gefestia [ 10 ноя 2010, 15:27 ]
Заголовок сообщения:  Re: Интерпретации разных стран..

"Ванильное небо" - американский вариант и "Открой глаза" - испанский.
снято почти один в один, даже Пенелопа Крус в обоих и в одной и тойже роли..
тут уж кому как больше нравится. Качество американского, цвет, актеры... или жизненность испанского - никакакой эпичности, все просто
Автор:  Катёна [ 10 ноя 2010, 18:41 ]
Заголовок сообщения:  Re: Интерпретации разных стран..

Gefestia писал(а):
или жизненность испанского - никакакой эпичности, все просто


мне испанский больше понравился
Автор:  Galvig [ 10 ноя 2010, 21:29 ]
Заголовок сообщения:  Re: Интерпретации разных стран..

Коко Шанель 2008 года итало-франко-британский (в главной роли молодая - Барбора Бобулова и в возрасте - Бриджитт Бучер) и Коко до Шанель 2009 года франко-бельгийский (в главной роли Одри Тоту). Оба фильма - автобиография, истории не отличаются содержанием, но показаны совершенно по-разному..
Автор:  МАО [ 11 ноя 2010, 12:11 ]
Заголовок сообщения:  Re: Интерпретации разных стран..

«Се́мь самура́ев» (яп. 七人の侍 ситинин но самурай, 1954) — японский художественный фильм, классическая философская драма Акиры Куросавы.
Фильм занял первое место в списке журнала Empire «100 лучших фильмов мирового кинематографа», составленном в 2010 году[1].

* В 1960 году вышел американский римейк «Семи самураев» — фильм «Великолепная семёрка». Действие в нём было перенесено на Дикий Запад, где семеро ковбоев-стрелков защищают от бандитов мексиканскую деревню. Акира Куросава считал этот римейк достаточно верным оригиналу (с учётом разницы культурных традиций Японии и США). Впоследствии были поставлены ещё несколько римейков, гораздо менее значительных и художественно состоятельных (например, «Великолепная семёрка гладиаторов», «Битва за пределами звёзд»). Существует аниме «7 самураев» (2004), в котором сюжет, имена и характеры главных героев повторяют фильм Куросавы, но действие перенесено в будущее. Также 17 эпизод 2 сезона анимационного сериала Star Wars The Clone Wars посвящен Акире Куросаве. В основе сюжета этого эпизода лежит такая же история, но действие происходит на одной из планет вымышленной вселенной.

* Вообще, сюжетная завязка «Семи самураев» использовалась во многих фильмах. Даже сюжет анимационной картины «Приключения Флика» студии Pixar в первой половине фильма почти полностью копирует «Семь самураев». В роли крестьян выступают муравьи, в роли бандитов — саранча. А в одном эпизоде был почти дословно процитирован эпизод из «Семи самураев» (а именно момент, когда убитые горем крестьяне понимают, что даже если их деревня откупится от бандитов, её жителей всё равно ждёт голодная смерть).

* Советский Союз тоже не смог пройти мимо такой сюжетной завязки. В 1981 году киностудией им. Горького был выпущен фильм «Шестой», в котором в первые годы после гражданской войны в провинциальном городке молодая советская милиция вступает в схватку с бандитами.
Автор:  МАО [ 11 ноя 2010, 12:14 ]
Заголовок сообщения:  Re: Интерпретации разных стран..

Gefestia писал(а):
А вот "Такси" в американском формате мне понравилось больше чем французское, всетаки экшены у америки лучше..

Французский зато гораздо содержательнее, юмор тоньше, актеры лучше.
Автор:  МАО [ 11 ноя 2010, 12:24 ]
Заголовок сообщения:  Re: Интерпретации разных стран..

Lana_Lana писал(а):
"Звонок" американский и японский. Американский посмотрела - испугалась, японский даже не стала, говорят лучше и еще страшнее :ved_ma:

Американцы, сняв римейк японского мистического фильма ужасов «Звонок», в очередной раз подтвердили, что не только упрощают чужие ленты, но и навязывают собственные версии всему миру, тем самым усугубляя произведённый вред. Если бы всё сводилось к тому, чтобы только американская публика имела возможность познакомиться с зарубежными картинами в приемлемом для себя виде — в англоязычном (и не дублированном) варианте, вообще не стоило бы по данному поводу расстраиваться. Однако голливудские студии начинают повсюду настойчиво продвигать сделанные ими копии, чуть ли не выдавая их за оригиналы — и несть числа подобным примерам!

Вот и вместо того, чтобы смотреть замечательный и действительно страшный «Звонок» режиссёра Хидэо Накаты, зрители других стран вынуждены лицезреть его жалкое подобие, подготовленное прежде не причастным к этому жанру Гором Вербински, у которого самым пугающим является только имя. Ведь термином gore (дословно — «пронзающий») американские критики определяют особо впечатляющие «ужастики». Впрочем, ранее был замешан в сочинении «Крика 3» сценарист Эрен Крюгер, но и у него наиболее воздействующим на нервы следует признать наличие такой же фамилии, как у пользующегося дурной славой героя-детоубийцы из популярного киноцикла «Кошмар на улице Вязов». Ничего иного, способного оказать давление на психику, в заокеанском «Звонке» довольно трудно обнаружить.
взято отсюда
http://www.kinopoisk.ru/level/3/review/869302/
Автор:  Gefestia [ 11 ноя 2010, 14:15 ]
Заголовок сообщения:  Re: Интерпретации разных стран..

Мне вот интересно, почему америкосы со своей любовью переснимать ремикся и сиквелы до сих пор не пересняли "Унесенные ветром"...
я бы посмотрела современный вариант. :a_g_a:
Автор:  Жень-Шень [ 11 ноя 2010, 14:47 ]
Заголовок сообщения:  Re: Интерпретации разных стран..

думаю сюда можно отнести британскую Бондиану и американскую Миссию невыполнима :du_ma_et:
и то и то-неплохо.
Автор:  МАО [ 11 ноя 2010, 14:54 ]
Заголовок сообщения:  Re: Интерпретации разных стран..

Жень-Шень
Бонда, как и Миссию ,снимают в Голливуде :smile:
К тому же,у фильмов мало общего, только то, что они о шпионах
Автор:  Жень-Шень [ 11 ноя 2010, 15:00 ]
Заголовок сообщения:  Re: Интерпретации разных стран..

МАО писал(а):
Жень-Шень
Бонда, как и Миссию ,снимают в Голливуде :smile:
К тому же,у фильмов мало общего, только то, что они о шпионах

вообще то съемки и там и там проходят,а более ранние фильмы снимались в Великобритании.
ну и Бонд это все таки агент британской разведки,поэтому и привела пример.
Автор:  МАО [ 11 ноя 2010, 15:11 ]
Заголовок сообщения:  Re: Интерпретации разных стран..

Жень-Шень
Какая разница где происхдят сьемки, и где разворачивается действие фильма ? Фильмы о Бонде снимаются американской компанией .Британская киностудия никогда фильмы,входящие в Бондиану не снимала :smile:
Речь в теме идет о
Gefestia писал(а):
Предлагаю вспомнить фильмы такого плана: така сказать один и тот же только от разных стран-производителей. Или сиквелы разных лет.
Автор:  Жень-Шень [ 11 ноя 2010, 15:16 ]
Заголовок сообщения:  Re: Интерпретации разных стран..

МАО
http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/17483
и далее фильмы о Бонде-посмотрите страну производитель.
режиссеры тоже британские,а про компании которые снимают фильмы-не могу найти информацию. :ne_vi_del:
Автор:  МАО [ 11 ноя 2010, 15:40 ]
Заголовок сообщения:  Re: Интерпретации разных стран..

Жень-Шень
Снимает фильмы студия «United Artists», американская.
Оказывается, это давний спор - чья Бондиана,единого мнения нет :smile:
Но насчет сопоставления Бонда и Миссии я при своем мнении остаюсь :smile:
Автор:  poli-kiri [ 11 ноя 2010, 15:46 ]
Заголовок сообщения:  Re: Интерпретации разных стран..

Можно еще вспомнить "12 разгневанных мужчин" Сидни Люмета и наш "12" Михалкова.
Автор:  Жень-Шень [ 11 ноя 2010, 15:48 ]
Заголовок сообщения:  Re: Интерпретации разных стран..

о,еще вспомнила-На игле и Реквием по мечте.
Автор:  були [ 11 ноя 2010, 16:02 ]
Заголовок сообщения:  Re: Интерпретации разных стран..

наш "Ангелы смерти" о сталинградской битве с Бондарчуком и Стриженовой и американский "Враг у ворот" с Джудом Лоу и Рейчел Венц.Наш фильм лучше,хотя эти западные актеры нравятся больше
Автор:  Gefestia [ 29 июн 2011, 12:57 ]
Заголовок сообщения:  Re: Интерпретации разных стран..

Смотрела недавно Ярмарка тщеславия - 1998года с Наташей Литтл
Ярмарка Тщеславия - 2004года с Риз Уизорспун

Очень по разному считываются мативы героини. По мне так 98года много завораживающе.. Вроде нет того размаха, но Наташа играет истинную авантюристку. А в 2004 Риз чета больно белая и пушистая.

Хотя я саму книгу не читала. Может кто подскажет какой фильм ближе к тексту (скорее чье поведение героини более близко к тексту)?
Автор:  Navigator [ 13 июл 2011, 19:41 ]
Заголовок сообщения:  Re: Интерпретации разных стран..

наши часто тоже переделывают фильмы
самая ужасная пародия - это "12" михалкова :ze_le_ny:

про наши переделанные сериалы - это вообще отдельная песня
Автор:  Gefestia [ 14 июл 2011, 09:30 ]
Заголовок сообщения:  Re: Интерпретации разных стран..

Navigator
а если конкретнее - какой фильм был до "12"? чтоб знать, что искать.
Автор:  МАО [ 14 июл 2011, 10:21 ]
Заголовок сообщения:  Re: Интерпретации разных стран..

Gefestia
ремейк знаменитого фильма американского режиссёра Сидни Люмета «Двенадцать разгневанных мужчин» (англ. Twelve Angry Men), который, в свою очередь, был поставлен по одноимённой пьесе американского драматурга Реджинальда Роуза.
Автор:  Черный кот [ 14 июл 2011, 14:03 ]
Заголовок сообщения:  Re: Интерпретации разных стран..

Гордость и предубеждение 1995 и 2005 гг
Автор:  Diavona* [ 22 мар 2012, 12:01 ]
Заголовок сообщения:  Re: Интерпретации разных стран..

Евгений Онегин - старый советский и "Онегин" 98 года с Лив Тайлер.
Вот, видать, тянет меня на неординарные фильмы, которые многие называют "никакими"))))
Этот Онегин мне нравится. Да, утянули в любовную линию, но зато КАК она показана!
Автор:  Конфетка [ 12 апр 2012, 10:53 ]
Заголовок сообщения:  Re: Интерпретации разных стран..

"Бобро пожаловать" - Франция
"Добро пожаловать на юг" - Италия

Т.к. первый я смотрела французский, то итальянская версия уже не пошла, сюжет знаю и было скучно. Все же французский мне больше понравился :smile:

Страница 1 из 1 Часовой пояс: UTC + 10 часов
Администрация сайта не несет ответственности за содержание рекламных материалов и информации, которую размещают пользователи.
Ответственность за достоверность информации, адресов и номеров телефонов, содержащихся в рекламных объявлениях, несут рекламодатели.